口译中较麻烦的三种情况 |
我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。
第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的
较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的
第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:
①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直译的译文:Kmart公司
较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准
较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准 |
口译中较麻烦的三种情况,英语口译,英语口译培训班
更多内容在:http://jn.pxto.com.cn/result.asp?ts_keyword=%D3%A2%D3%EF%BF%DA%D3%EF&Province=&sCity=