会员登录|免费注册|忘记密码|管理入口 返回主站||保存桌面|手机浏览|联系方式|购物车
企业会员第1年

济南新概念英语培训中心  
加关注0

教育培训,培训课程

搜索
新闻中心
  • 暂无新闻
产品分类
  • 暂无分类
联系方式
  • 联系人:济南新概念英语培训中心
  • 电话:400-660-8967-111
  • 邮件:zw132968@qq.com
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 供应产品 > 口译中较麻烦的三种情况
口译中较麻烦的三种情况
单价 面议
询价 暂无
浏览 829
发货 山东济南市
校区 济南新概念英语培训中心校区
过期 长期有效
更新 2016-05-14 11:18
 
详细信息
课程内容:

口译中较麻烦的三种情况
 
 
 

 

我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。

 

第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照nmousemove="kwM(2);" target="_1" onmouseout="kwL(event, this);" onclick="return kwC(event,2)" onmouseover="kwE(event,2, this);" oncontextmenu="return false;">英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:

 

①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.

 

直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的

 

较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的

 

第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:

 

①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

 

直译的译文:Kmart公司重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院

 

较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实

 

第三种情况是某个单词听不懂。发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能nmousemove="kwM(3);" target="_1" onmouseout="kwL(event, this);" onclick="return kwC(event,3)" onmouseover="kwE(event,3, this);" oncontextmenu="return false;">要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。

 

①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

 

直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准

 

较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准

口译中较麻烦的三种情况,英语口译,英语口译培训班

更多内容在:http://jn.pxto.com.cn/result.asp?ts_keyword=%D3%A2%D3%EF%BF%DA%D3%EF&Province=&sCity=